De vertaalwereld is een nobele onbekende in het communicatielandschap. Zeg maar het lelijke eendje. Voor sexappeal moet je hier niet echt zijn. Ten onrechte, want we spelen een cruciale rol.

Imagoprobleem

Dat imagoprobleem ligt deels aan de vertaalsector zelf. We zijn te conservatief. We zijn te bescheiden. Er zitten te veel grijze muizen en te weinig echte ondernemers in de vertaalwereld. Inspirerende business leaders die de vertaalwereld op de kaart zetten, en de cruciale rol van vertalingen in de communicatie onderstrepen en uitdragen.

Alles draait om content Marketing

Alles draait vandaag rond content marketing, daarmee maak je het verschil. Goede content betekent simpelweg meer revenue. Wel, die logica kan je perfect doortrekken naar vertalingen. Goede vertalingen zijn geen kostenpost, maar leiden tot meer inkomsten. Think Apple. Daar klopt de content tot in de puntjes, in alle talen. Het bepaalt een groot deel van je imago.

Doe zelf even de oefening: heb jij vertrouwen in bedrijven of organisaties die hun producten of diensten aanbieden in erbarmelijk Nederlands? Point proven. Je content is maar zo sterk als de vertaling. Wil je zaken doen over de taalgrenzen heen, zorg dan dat je content ook in die talen scoort. Goede content en goede vertalingen gaan gewoon hand in hand. Pas als we onze klanten daarvan kunnen overtuigen, zal de sector zelf ook wel professionaliseren. En daar is iedereen bij gebaat.

Geen budget voor vertaling heeft catastrofale gevolgen

En zo komen we ook uit bij onze plaats in het digitale landschap. Websites en apps zijn salesdrivers. Een geweldige website of app zal inderdaad nieuwe inkomstenstromen genereren. Als ook de content van hoog niveau is, tenminste. In alle talen, welteverstaan. Meestal knelt hier het schoentje. Bij de budgetopmaak wordt het luik vertalingen nog al te vaak over het hoofd gezien. Fancy design, check. Leuke features, check. Socialmedia-integratie, check. Catchy content, check. Goede vertalingen, oei, is daar nog budget voor over? "Jan spreekt toch een aardig mondje Frans en Engels, kan hij die website niet vertalen?" Het blijft een klassieker. Wel eentje met catastrofale gevolgen. "Op de eigen markt doen we het goed, op andere markten wil het maar niet lukken..." Tja, de reden is meestal niet ver te zoeken.

We moeten dus veel nadrukkelijker onze plaats afdwingen in het communicatielandschap, of dat nu ‘old school’ of ‘all digital’ is, zodat we ook meetellen wanneer budgetten worden opgemaakt voor de integratie van de digitale strategie. Aan ons om minder te navelstaren, en meer als entrepreneurs te denken en onze boodschap uit te dragen. Alleen zo zullen we volwaardig deel gaan uitmaken van het communicatielandschap. De aanzet is alvast gegeven.